月姫_汉化修正补丁v0.97【hawkwin个人校对翻译】(20260419)
javascript 【hawkwin个人校对翻译】月姫_汉化修正补丁v0.97(20260419) 发布日期:2026.3.20 更新日期:2026.4.19 发布地址: https://www.kfpromax.com/read.php?tid=1076719&sf=9f2 原贴内容: 【汉化发布】月姬汉化补丁最终版v0.97 〖补丁说明〗 该补丁为『月姫~完全版~』的汉化补丁,由本人基于【SHIROU神父】个人汉化补丁version 1.6 updated on 2022-03-31修改制作而成 补丁对大部分文本进行了重新校对和翻译(主要集中在翡翠、琥珀、秋叶的个人线,也就是里线) 将【SHIROU神父】在原【月姬野人汉化组】的汉化内容上进行的“润色”复原成了原文内容,删除了其添加的所有括号注释 该汉化补丁属于月姬原汉化补丁的修正补丁,请在汉化游戏的基础上使用此补丁 〖使用方法〗 将最外层目录的【0.txt】文件复制到汉化游戏根目录下即可,如果是神父版本的汉化,会提示替换,直接替换即可 〖具体修改〗 1.将【SHIROU神父】润色过的部分网络梗还原成了符合原文的恰当翻译,其中大部分还原成了【月姬野人汉化组】原文内容 2.基本修正了全文的错别字,将大量错用的“的”修改为了“地”和“得” 3.润色了爱尔奎特线和希耶尔线,对爱尔奎特线的Hscene进行了部分重译修改 4.校对+重译了翡翠线,琥珀线和秋叶线出现的严重错翻,其中翡翠线Hscene,琥珀线Hscene以及秋叶线全线依照日文文本完全重译 5.补全了秋叶线共通部分不知原因缺失的文本,具体位置是志贵第一次在夜晚街道上碰到弓塚后回家后与秋叶的剧情 6.对部分选项的翻译依照日文原文进行了校对修改 7.统一了文中的称呼,翡翠对志贵的称呼统一为“志贵少爷”,琥珀对志贵的称呼从志贵先生统一为直呼其名(在志贵要求改称之后) 〖Q&A〗 Q:老月姬不是早就有完整的汉化补丁了吗,为什么又做了一个? A:我在去年9月份左右开始玩月姬,起初是直接下的【SHIROU神父】v1.6补丁的游戏,但是苦于分辨率太低,在大屏幕上玩着不太舒服 之后在vndb发现了法国月厨制作的网页版老月姬,阅读体验要好不少,但是该网页版的简中语言文本也是用的【SHIROU神父】v1.6补丁 游玩过程中,我无法忍受该个人汉化者塞进游戏的烂梗,搜索后发现该个人汉化者在贴吧被吐槽过很多次,以及其早期的补丁带有剧透 鉴于该补丁毕竟是目前唯一的完全汉化补丁,有一定的流传度,为了不让之后出现更多和我一样的受害者,决定修改制作一份新的汉化补丁 Q:为什么汉化补丁版本是0.9,而不是1.0? A:补丁虽对翡翠线,琥珀线和秋叶线的文本参照日文原文进行了大量校对修改,但是对爱尔奎特线和希耶尔线仅作了润色 同时共通线出现的翡翠,琥珀和秋叶的淫梦部分仍然采用了【SHIROU神父】的翻译,一是个人精力有限,二是该部分翻译虽有错翻但基本通顺 并不像翡翠和琥珀的个人线里的Hscene那样机翻痕迹严重,错译连篇,如果以后有时间,我会对淫梦部分进行重译,发布1.0补丁 Q:既然神父汉化版这么差,为什么不在月姬野人汉化组的汉化文本基础上制作新的补丁? A:我个人也是想从月姬野人汉化组的汉化版进行补丁制作的,但是苦于无法解包当时找到的月姬野人汉化组Tsukihime_0.9.5.9+补丁内的汉化文本 而神父汉化版的文本直接是txt文档格式的,于是便决定就在此版本上修改,后来有大佬为我提供了解包工具,我因此成功解包了月姬野人汉化组的汉化文本 但是由于当时校对进度已经进行了上百小时,没有精力再从月姬野人汉化组的汉化文本着手修改了,因此便一直这么做了下去 不过我也尽量将神父汉化塞进来的烂梗和不符合原文文风的翻译还原成解包的月姬野人汉化组的原文以及自己的重译 神父对全文进行了多少润色我也没有逐字逐句比对过,有部分润色确实给原文不通顺的地方改通顺了,但是也有部分润色给原本通顺的句子改得不通顺的 甚至有不管日文原文如何,直接按照自己想法修改汉化组译文的地方 我个人认为,如果是自己制作的个人汉化,想塞多少烂梗都跟我没关系,我不玩你的汉化就是了,但是在其他汉化组的汉化文本上随便塞入这些烂梗 是对汉化组劳动成果的毁坏,因此我认为神父的过错大于功劳 〖发布感言〗 耗时6个多月,工作之余每天抽空几个小时进行校对,终于把补丁做出来了,现在我要去好好享受其他GalGame了 感谢@原味胖次提供的解包工具,补丁内附了原月姬野人汉化组的汉化文本以及日文原版解包文本 最后想推荐给想要游玩老月姬的人法国月厨制作的网页版月姬:https://tsukiweb.holofield.fr/ 该版本分辨率更高,UI更加现代,可以切换不同版本月姬的BGM,还附带了流程图功能,并且一直在维持着更新维护,非常适合新人游玩老月姬 好了,非常感谢您可以读到这里 我们在“月姬”的其它地方再会吧 〖更新〗 v0.91 修正了部分遗漏的未替换部分 v0.92 发现在v0.91修正的时候还是漏掉了一段未替换,已替换 v0.93 修复了一个会导致部分句子出现乱码的严重bug,游戏遇到如shiki,akiha这一类单数英文字符会直接导致这一整句出现乱码,汉化组的解决方案是在后面添加了空格补成双数字符,而我在更正文本的时候以为空格是批量替换的时候误加的直接删除了空格,导致部分带有这些单数英文字符的句子会出现乱码,目前已补上空格进行了还原,顺便把原汉化组漏加的几个空格也补上了,感谢【Ezfalse0】的指正 v0.94 修复了一个闪退bug,原因是误删了一个换行符导致文本行数过多超出了限制,具体位置是翡翠线的HScene,同时修正了部分遗漏的未统一称呼,润色了数句文本 v0.95 删除了琥珀线不知为何被错误添加进文本里的会导致游戏闪退的特殊符号,修复了闪退bug,删除了两个多余的字符,修复了两处乱码(感觉这游戏文本经我手之后多出了一堆bug,希望各位游玩的时候遇到bug一定要联系我修复,非常抱歉!) v0.96 删除了秋叶线会导致游戏闪退的特殊符号以及另外几处脚本注释里的特殊符号,这些特殊符号在我的notepad3下看不到,切换成记事本之后才发现,感谢【Ezfalse0】的指正,这下应该是彻底没有特殊符号了 v0.97 修正了几处乱码,修正了二十几处错字,统一了秋叶线两处Normal Ending的翻译,重译了部分段落,感谢【Ezfalse0】的指正 网页版作者新开了一个网页放的是我的汉化版本,各位想游玩网页版新汉化的可以在这个链接进行游玩:https://tsukidev.holofield.fr/
3 个月前 · 由 龙之维塔 发布
40 次下载 · 3 个点赞
补丁资源
无多层打包,百度网盘勿在线解压 炸了提醒补档(太频繁后会打包)
超过 1 年前 · 由 清楚 发布
1531 次下载 · 1 个点赞
中文无码补丁包 v1.01
中文无码补丁包 v1.01也就是下载会得到的Hold Me Tight All Night Onii-chan Chinese Patch v1.01 补丁大小为3.0GB左右,不要用QQ/360/火狐等国产浏览器下载,容易被拦截,损坏补丁!2025.09.13更新,该游戏英文名为:Hold Me Tight All Night Onii-chan
10 个月前 · 由 HawChow 发布
572 次下载 · 2 个点赞
猫3官补
Steam版本 需要点击exe解压至游戏目录下即可食用 内有食用技巧
超过 1 年前 · 由 黄昏喵 发布
1927 次下载 · 2 个点赞